ACUERDO DE PRUEBA


TÉRMINOS DE LICENCIA

Las presentes Condiciones de licencia, el Formulario de pedido y cualquier aviso pertinente sobre derechos de autor y uso (disponible en https://autovistagroup.com/copyright-notices) (en conjunto, el «Acuerdo de Prueba») rigen el uso por parte del Cliente de los Productos suministrados en virtud del presente documento por Autovista Spain S.A. («Autovista»).

LICENSING TERMS

These Licence Terms, the Order Form, and any relevant Copyright & Use notices (available at https://autovistagroup.com/copyright-notices) (together the “Trial Agreement”) governs the use by the Customer of the Products supplied hereunder by Autovista Spain S.A. (“Autovista”).

1. SUMINISTRO DE PRODUCTOS.

1. PROVISION OF PRODUCTS.

1.1 Sujeto al pago íntegro por parte del Cliente de cualquier Cuota aplicable dentro de los 10 días siguientes a (i) la entrega del Producto o (ii) la provisión de las credenciales de acceso al Producto (según sea el caso), y sujeto a los Términos de Licencia de este Acuerdo de Prueba, Autovista autoriza al Cliente a utilizar el Producto especificado en la Orden de Pedido durante el Período de Evaluación.

1.1 Subject to Customer’s payment in full of any applicable Fee within 10 days following either (i) delivery of the Product or (ii) access credentials being provided to the Product (as the case may be), and subject to the Licence Terms of this Trial Agreement, Autovista licenses Customer to use the Product specified in the Order Form during the Evaluation Period.

1.2 La Orden de Pedido establece el tipo de cada Producto (API, Aplicación o Fuente de Datos), cualquier restricción de uso relevante y el número máximo de transacciones VIN durante el Periodo de Evaluación (y cualquier extensión del mismo) para cada tipo de Producto en el que las búsquedas VIN pueden ser procesadas dentro de las capacidades del Producto («Umbral VIN»).

1.2 The Order Form sets out each Product’s type (API, Application, or Data Feed), any relevant usage restrictions and the maximum number of VIN transactions during the Evaluation Period (and any extension thereof) for each Product type where VIN look-ups can be processed within the Product’s capabilities (“VIN Threshold”).

1.3 A la expiración y/o terminación del Período de Evaluación, el Cliente deberá pagar el precio estándar de VIN de Autovista vigente en ese momento por cada transacción adicional de VIN que supere el Umbral de VIN. Las facturas emitidas por Autovista son pagaderas dentro de los 15 días siguientes a la fecha de la factura correspondiente en la moneda indicada en la factura. Las tarifas están sujetas al IVA y a cualquier otro impuesto o derecho pagadero por el Cliente.

1.3 At the expiry and/or termination of the Evaluation Period, Customer shall pay Autovista’s then current standard VIN price for each additional VIN transaction over the VIN Threshold. Invoices issued by Autovista are payable within 15 days of the date of the relevant invoice in the currency stated in the invoice. Fees are subject to VAT and any other tax or duty payable by Customer.

2. NO HAY OBLIGACIÓN DE CELEBRAR CONTRATO.

Nada en este Acuerdo de Prueba obligará al Cliente a comprar, o a Autovista a conceder, una licencia completa del Producto o de cualquier parte del mismo más allá de lo descrito en la cláusula 3 siguiente.  Cualquier otra licencia del Producto o parte del mismo estará sujeta a un acuerdo de licencia independiente firmado por ambas partes.

2. NO OBLIGATION TO ENTER CONTRACT.

Nothing in this Trial Agreement will obligate Customer to buy, or Autovista to grant, a full licence to the Product or any portion thereof beyond that described in clause 3 below.  Any further licence of the Product or portion thereof will be subject to a separate licence agreement signed by both parties.

3. ALCANCE Y RESTRICCIONES DE LA LICENCIA.

3. LICENCE SCOPE AND RESTRICTIONS.

3.1 Autovista grants Customer a personal, non-transferable, non-exclusive license for the Evaluation Period to use the Product for Permitted Use within the Territory at any capacity level and/or license numbers listed on the Order Form. Any other use of the Product, including but not limited to external use of the Product, will automatically terminate this limited license.

3.1 Autovista grants to Customer a personal, non-transferable, and non-exclusive licence for the Evaluation Period to use the Product for the Permitted Use within the Territory at any capacity levels and/or licence numbers listed in the Order Form. Any other use of the Product, including but not limited to external use of the Product, will automatically terminate this limited licence.

3.2 En la medida en que lo permita la legislación aplicable, el Cliente se compromete a no: (i) descompilar, desensamblar o realizar ingeniería inversa de los Productos; (salvo en la medida expresamente permitida por la legislación obligatoria); (ii) alterar, modificar o crear cualquier obra derivada basada en los datos o la Documentación; (iii) fusionar los Productos con cualquier otro software que no sea el expresamente establecido en la Documentación; (iv) utilizar, copiar, vender, sublicenciar, arrendar, alquilar, prestar, ceder, transmitir o transferir de cualquier otro modo los Productos o la Documentación salvo en los casos expresamente autorizados por el presente Acuerdo de Prueba; (v) distribuir, divulgar o permitir el uso de los Productos o la Documentación, en cualquier formato, a través de cualquier servicio de multipropiedad, oficina de servicios, red o por cualquier otro medio no previsto en la Documentación; o (vi) permitir o animar a terceros a realizar cualquiera de las acciones anteriores.

3.2 To the extent permitted under applicable law, Customer agrees not to: (i) decompile, disassemble, or reverse engineer the Products; (except to the extent expressly permitted by mandatory law); (ii) alter, modify or create any derivative works based on the data or Documentation; (iii) merge the Products with any other software other than as expressly set forth in the Documentation; (iv) use, copy, sell, sublicense, lease, rent, loan, assign, convey or otherwise transfer the Products or Documentation except as expressly authorized by this Licence Agreement; (v)  distribute, disclose or allow use of the Products or Documentation, in any format, through any timesharing service, service bureau, network or by any other means not provided for in the Documentation; or (vi) permit or encourage any third party to do any of the foregoing. 

3.3 Salvo lo dispuesto expresamente en el presente documento, no se concede ninguna otra licencia en virtud del presente Acuerdo de Prueba.

3.3 Except as expressly provided herein, no other licences are granted under this Trial Agreement. 

4. PROPIEDAD INTELECTUAL.

4.1 El Producto y todos los derechos de propiedad intelectual del mismo son propiedad de Autovista o están licenciados a Autovista.  Nada en este Acuerdo de Prueba otorga o transmite al Cliente ningún título de propiedad o interés en el Producto o cualquier parte del mismo.  Mientras el Producto esté en posesión del Cliente o el Cliente tenga acceso al mismo, el Cliente no hará nada que sea incompatible con el título o los derechos de Autovista con respecto al Producto o de otro modo. 

4. INTELLECTUAL PROPERTY.

4.1 The Product and all intellectual property rights therein are owned by or licensed to Autovista.  Nothing in this Trial Agreement grants or conveys to Customer any ownership title or interest in the Product or any part of it.  While the Product is in Customer’s possession or Customer has access to it, Customer will not do anything that is inconsistent with the title or rights of Autovista in respect of the Product or otherwise.  

4.2 El Cliente será el único responsable de la protección y conservación de sus datos y archivos, ya sean propios o de terceros, cuando se utilicen en relación con el Producto.

4.2 Customer will have sole responsibility for protection and preservation of its data and files, whether its own or those of a third party when used in conjunction with or in respect of the Product.

4.3 Los derechos de las imágenes de los vehículos pertenecen a su creador o titular de los derechos. Autovista no concede al Cliente derecho alguno a utilizar dichas imágenes; Autovista podrá retirar los enlaces a las imágenes en cualquier momento.  

4.3 Rights to vehicle images belong to their creator or rightsholder. Autovista grants to Customer no rights whatsoever to use such images; Autovista may withdraw the links to the images at any time. 

5. CONFIDENCIALIDAD.

5.1 Cualquier información (incluida cualquier compilación o amalgama de información que de otro modo sería pública en una forma no conocida públicamente), independientemente de cómo haya sido comunicada, por Autovista al Cliente dentro del ámbito de este Acuerdo de Prueba seguirá siendo propiedad de Autovista. El Cliente garantiza y se compromete a mantener esta información confidencial y a no revelar dicha información a terceros sin el consentimiento previo por escrito de Autovista, a menos que (i) la información sea de dominio público sin incumplimiento de este Acuerdo de Prueba (salvo que cualquier compilación de información de otro modo pública en una forma no conocida públicamente se tratará, no obstante, como información confidencial) o (ii) haya sido obtenida legalmente por el Cliente de un tercero que no sea a través de un abuso de confianza.

5. CONFIDENTIALITY.

5.1 Any information (including any compilation or amalgamation of otherwise public information in a form not publicly known), however communicated, by Autovista to Customer within the scope of this Trial Agreement will remain the property of Autovista. Customer warrants and undertakes to keep this information confidential and not to disclose such information to any third party without Autovista’s prior written consent, unless (i) the information is in the public domain without a breach of this Trial Agreement (except that any compilation of otherwise public information in a form not publicly known shall nevertheless be treated as confidential information) or (ii) was lawfully obtained by the Customer from a third party other than through a breach of confidence.

5.2 El Cliente sólo concederá acceso al Producto a sus empleados (que estén obligados por escrito a términos al menos tan restrictivos como este Acuerdo de Prueba) que tengan necesidad de acceder al Producto para los fines del Uso Permitido, y garantizará el cumplimiento de este Acuerdo de Prueba por parte de dichos empleados, y será responsable de las acciones de sus empleados como si fueran sus propias acciones. Se prohíbe expresamente al Cliente compartir las credenciales de acceso con terceros.

5.2 Customer will only grant access to the Product to its employees (who are bound in writing to terms at least as restrictive as this Trial Agreement) who have a need to access the Product for the purposes of the Permitted Use, and will ensure such employees’ compliance with this Trial Agreement, and shall be liable for the actions of its employees as if they were its own actions. Customer is expressly forbidden from sharing any access credentials to any third party.

5.3 El Cliente indemnizará completamente a Autovista por cualquier pérdida en la que pueda incurrir en relación con o derivada del incumplimiento de esta cláusula 5, incluyendo pero no limitándose a cualquier pérdida indirecta, incidental o consecuente.

5.3 Customer will fully indemnify Autovista for any losses it may incur in connection with or arising out of a breach of this clause 5, including but not limited to any indirect, incidental, or consequential losses.

5.4 Cualquier incumplimiento de esta cláusula 5 pondrá fin automáticamente al presente Acuerdo de Prueba.

5.4 Any breach of this clause 5 will automatically terminate this Trial Agreement.

6. GARANTÍAS.

6. WARRANTIES.

6.1 El Cliente entiende que el Producto está disponible «tal cual» y sólo para el Uso Permitido. En caso de defecto o fallo del Producto durante el Período de Evaluación, Autovista podrá, a su entera discreción, realizar esfuerzos comercialmente razonables para modificar o sustituir el Producto, o la parte defectuosa del mismo o retirar el Producto en su totalidad. 

6.1 Customer understands that the Product is made available on an “as is” basis and only for the Permitted Use. In the event of a defect in or failure of the Product during the Evaluation Period, Autovista may, at its sole discretion, use commercially reasonable efforts to amend or replace the Product, or the defective portion thereof or withdraw the Product in its entirety. 

6.2 Autovista no hace representaciones o garantías con respecto a cualquier producto o servicio o que pueda estar relacionado de otra manera con el Acuerdo de Prueba y no garantiza el funcionamiento ininterrumpido o libre de errores del Producto.  Autovista renuncia a todas las representaciones, condiciones, garantías legales o garantías implícitas, incluyendo, pero no limitado a, cualquier garantía de comerciabilidad e idoneidad para un propósito particular, en la máxima medida permitida por la ley aplicable.  

6.2 Autovista makes no representations or warranties regarding any products or services or as may be otherwise related to the Trial Agreement and does not warrant uninterrupted or error-free operation of the Product.  Autovista disclaims all representations, conditions, statutory warranties or implied warranties, including, but not limited to, any warranties of merchantability and fitness for a particular purpose, to the fullest extent permitted by applicable law.  

7. LIMITACIÓN DE RESPONSABILIDAD.

7. LIMITATION OF LIABILITY.

7.1 En ningún caso Autovista será responsable de cualquier daño indirecto, incidental o consecuente, incluyendo, sin limitación, la pérdida de beneficios o ingresos, gastos inútiles (incluyendo, pero no limitado a, los costes de integración, o los gastos del Cliente en la determinación de la viabilidad del Producto), pérdida o daño de datos, daños relacionados con el uso de los Productos, y el uso no autorizado del sistema. En ningún caso la responsabilidad total de Autovista frente al Cliente (incluida la responsabilidad por negligencia) excederá de 10.000 euros. Esta limitación no se aplicará en casos de fraude o daños personales o cualquier otra responsabilidad que no pueda ser excluida por la ley aplicable. Autovista no será responsable ante ninguna persona que no sea el Cliente en relación con este Acuerdo de Prueba o su objeto.

7.1 In no event will Autovista be liable for any indirect, incidental, or consequential damages, including without limitation lost profits or revenues, wasted expenditure (including but not limited to, integration costs, or Customer expenditure in determining the viability of the Product), lost or damaged data, damage related to the use of the Products, and unauthorised system use. In no event shall Autovista’s entire liability to the Customer (including for negligence) exceed £10,000. This limitation shall not apply in cases of fraud or personal injury or any other liability that cannot be excluded by applicable law. Autovista will not be liable to any person other than Customer in connection with this Trial Agreement or its subject-matter.

8. DURACIÓN Y TERMINACIÓN.

8. TERM AND TERMINATION.

8.1 El Período de Evaluación será el establecido en la Formulario de Pedido, y puede ser extendido si es aprobado por escrito, por Autovista tras una solicitud del Cliente.

8.1 The Evaluation Period shall be as set out in the Order Form, and can be extended if approved in writing by Autovista following a request by the Customer.

8.2 El Cliente dejará de acceder al Producto y borrará y destruirá el Producto y cualquier dato obtenido del Producto y confirmará su cumplimiento con esta cláusula 8 por escrito a Autovista, en la primera de: (i) la solicitud de Autovista en cualquier momento durante el Período de Evaluación por cualquier motivo; (ii) la expiración del Período de Evaluación; (iii) cuando el Producto deje de ser utilizado por el Cliente de conformidad con este Acuerdo de Prueba (incluido, pero no limitado a, un incumplimiento de la cláusula 3); (iv) si el Cliente comete cualquier incumplimiento material de cualquier término del Acuerdo de Prueba; o (v) cuando la licencia limitada para utilizar el Producto en virtud de este Acuerdo de Prueba termine o sea rescindida de otro modo («Evento de Terminación»).

8.2 The Customer will cease accessing the Product and delete and destroy the Product and any data obtained from the Product and shall confirm its compliance with this clause 8 in writing to Autovista, at the earliest of: (i) Autovista’s request at any time during the Evaluation Period for whatever reason; (ii) the expiry of the Evaluation Period; (iii) when the Product is no longer used by the Customer in accordance with this Trial Agreement (included but not limited to a breach of clause 3); (iv) if Customer commits any material breach of any term of the Trial Agreement; or (v) when the limited licence to use the Product under this Trial Agreement terminates or is otherwise terminated (“Termination Event”).

8.3 Autovista no tendrá ninguna obligación de proporcionar al Cliente acceso al Producto después de cualquier Evento de Terminación.

8.3 Autovista shall have no obligation to provide the Customer with access to the Product following any Termination Event.

9. PROTECCIÓN DE DATOS.

9. DATA PROTECTION.

9.1 Ambas partes cumplirán con todos los requisitos aplicables del Reglamento General de Protección de Datos ((UE) 2016/679) y cualquier ley nacional de aplicación, reglamento y legislación secundaria, modificada o actualizada de vez en cuando (la «Legislación de Protección de Datos»). La presente cláusula 9 se añade a las obligaciones de las partes en virtud de la legislación sobre protección de datos y no las exime, elimina o sustituye.

9.1 Both parties will comply with all applicable requirements of the General Data Protection Regulation ((EU) 2016/679) and any national implementing laws, regulations and secondary legislation, as amended or updated from time to time (the “Data Protection Legislation”). This clause 9 is in addition to, and does not relieve, remove or replace, a party’s obligations under the Data Protection Legislation.

9.2 Las partes reconocen que, a los efectos de la legislación sobre protección de datos, el cliente es el responsable del tratamiento y Autovista es el encargado del tratamiento (donde responsable del tratamiento y encargado del tratamiento tienen los significados definidos en la legislación sobre protección de datos).

9.2 The parties acknowledge that for the purposes of the Data Protection Legislation, the Customer is the data controller and Autovista is the data processor (where Data Controller and Data Processor have the meanings as defined in the Data Protection Legislation).

9.3 El Cliente se asegurará de que tiene todos los consentimientos y avisos necesarios y apropiados para permitir la transferencia legal de los Datos Personales (como se define en la Legislación de Protección de Datos) a Autovista para la duración y los propósitos de este Acuerdo de Prueba, incluyendo cuando el Cliente introduce Datos Personales (incluyendo pero no limitado a los detalles del cliente, o un número de registro del vehículo (VRM) o número de identificación del vehículo (VIN)) en los Productos con el fin de interrogar a los datos de los Productos, o de otra manera en el curso de la utilización de los Productos. El Cliente no transferirá ningún Dato de Categoría Especial (tal y como se define en la Legislación de Protección de Datos) a Autovista. El Cliente indemnizará íntegramente a Autovista en relación con cualquier incumplimiento de estas obligaciones.

9.3 The Customer will ensure that it has all necessary and appropriate consents and notices in place to enable lawful transfer of the Personal Data (as defined in the Data Protection Legislation) to Autovista for the duration and purposes of this Trial Agreement, including when Customer enters Personal Data (including but not limited to customer details, or a vehicle registration number (VRM) or vehicle identification number (VIN)) into the Products for the purposes of interrogating the Products’ data, or otherwise in the course of using the Products. The Customer will not transfer any Special Category Data (as defined in the Data Protection Legislation) to Autovista. Customer will indemnify Autovista fully in relation to any breach of these obligations.

9.4 Autovista sólo procesará el VRM o VIN para identificar un vehículo y registrar esta actividad con fines de facturación y auditoría y para informar a los fabricantes de automóviles cuyos sistemas utiliza Autovista.

9.4 Autovista shall only process the VRM or VIN to identify a vehicle and to record this activity for invoicing and audit purposes and for reporting to car manufacturers whose systems Autovista uses.

9.5 Autovista deberá, en relación con cualquier Dato Personal procesado en conexión con el cumplimiento por parte de Autovista de sus obligaciones bajo este Acuerdo de Prueba:

9.5 Autovista shall, in relation to any Personal Data processed in connection with the performance by Autovista of its obligations under this Trial Agreement:

9.5.1 behandle personopplysninger for å levere tjenester i henhold til prøveavtalen og ellers bare etter kundens skriftlige instruksjoner, med mindre Autovista er lovpålagt av en offentlig myndighet eller domstol å behandle personopplysninger av en annen grunn, i hvilket tilfelle Autovista vil gjøre rimelige anstrengelser for å varsle kunden på forhånd hvis Autovista ikke forbys å gjøre det;

9.5.1 process Personal Data in order to provide services under the Trial Agreement and otherwise only on Customer’s written instructions, unless Autovista is legally compelled by a public authority or court to process Personal Data for a different reason, in which case Autovista will use reasonable endeavours to notify Customer in advance if Autovista is not prohibited from doing so;

9.5.2 garantizar que dispone de medidas técnicas y organizativas apropiadas para proteger contra el tratamiento no autorizado o ilícito de Datos Personales y contra la pérdida o destrucción accidental de Datos Personales, o daños a los mismos, para garantizar un nivel de seguridad de los Datos Personales adecuado al riesgo teniendo en cuenta el estado de desarrollo tecnológico y el coste de aplicación de cualesquiera medidas. Autovista proporcionará una descripción detallada de tales medidas a petición de dataprotection@autovistagroup.com;

9.5.2 ensure that it has in place appropriate technical and organisational measures to protect against unauthorised or unlawful processing of Personal Data and against accidental loss or destruction of, or damage to, Personal Data to ensure a level of security for Personal Data appropriate to the risk having regard to the state of technological development and the cost of implementing any measures. Autovista will provide a detailed description of such measures on request to dataprotection@autovistagroup.com;

9.5.3 garantizar que todo el personal que tenga acceso a los Datos Personales y/o los trate esté obligado a mantener la confidencialidad de los Datos Personales;

9.5.3 ensure that all personnel who have access to and/or process Personal Data are obliged to keep the Personal Data confidential;

9.5.4 no transferir ningún Dato Personal fuera del Espacio Económico Europeo a menos que se haya obtenido el consentimiento previo por escrito del Cliente y se cumplan las siguientes condiciones: (i) que el Cliente o Autovista hayan proporcionado las garantías adecuadas en relación con la transferencia; (ii) que el interesado tenga derechos exigibles y recursos legales efectivos; (iii) que Autovista cumpla con sus obligaciones en virtud de la Legislación de Protección de Datos proporcionando un nivel adecuado de protección a cualquier Dato Personal que se transfiera; y (iv) que Autovista cumpla con las instrucciones razonables que le notifique previamente el Cliente con respecto al tratamiento de los Datos Personales;

9.5.4 not transfer any Personal Data outside of the European Economic Area unless the prior written consent of the Customer has been obtained and the following conditions are fulfilled: (i) the Customer or Autovista has provided appropriate safeguards in relation to the transfer; (ii) the data subject has enforceable rights and effective legal remedies; (iii) Autovista complies with its obligations under the Data Protection Legislation by providing an adequate level of protection to any Personal Data that is transferred; and (iv) Autovista complies with reasonable instructions notified to it in advance by the Customer with respect to the processing of the Personal Data;

9.5.5 proporcionar asistencia razonable al Cliente, a costa del Cliente, para responder a cualquier solicitud de un Sujeto de Datos y garantizar el cumplimiento de sus obligaciones en virtud de la Legislación de Protección de Datos con respecto a la seguridad (GDPR Artículo 32), notificaciones de violación a la autoridad de supervisión (GDPR Artículo 33), comunicación de violaciones de datos personales al sujeto de datos (GDPR Artículo 34), evaluaciones de impacto (GDPR Artículo 35) y consultas con autoridades de supervisión o reguladores (GDPR Artículo 36);

9.5.5 provide reasonable assistance to the Customer, at the Customer’s cost, in responding to any request from a Data Subject and in ensuring compliance with its obligations under the Data Protection Legislation with respect to security (GDPR Article 32), breach notifications to the supervisory authority (GDPR Article 33), communication of personal data breaches to the data subject (GDPR Article 34), impact assessments (GDPR Article 35) and consultations with supervisory authorities or regulators (GDPR Article 36);

9.5.6 notificar al Cliente sin demora indebida cuando tenga conocimiento de una violación de Datos Personales;

9.5.6 notify the Customer without undue delay on becoming aware of a Personal Data breach;

9.5.7 a solicitud por escrito del Cliente, eliminar o devolver los Datos Personales y las copias de los mismos al Cliente a la finalización de este Acuerdo de Prueba, a menos que la legislación aplicable exija el almacenamiento de los Datos Personales;

9.5.7 at the written direction of the Customer, delete or return Personal Data and copies thereof to the Customer on termination of this Trial Agreement unless required by any applicable law to store the Personal Data;

9.5.8 mantener registros e información completos y precisos para demostrar su cumplimiento de esta cláusula 9 y permitir auditorías por parte del Cliente o del auditor designado por el Cliente.

9.5.8 maintain complete and accurate records and information to demonstrate its compliance with this clause 9 and allow for audits by the Customer or the Customer’s designated auditor.

9.6 El Cliente consiente que Autovista designe a los proveedores de datos VRM y VIN y a los subcontratistas que proporcionan soporte de sistemas como terceros procesadores de Datos Personales en virtud del Acuerdo de Prueba. Autovista ha celebrado o celebrará un acuerdo por escrito con terceros procesadores que cubra sustancialmente las obligaciones contenidas en esta cláusula, y como entre Autovista y el Cliente, Autovista seguirá siendo plenamente responsable de todos los actos u omisiones de cualquiera de dichos terceros procesadores.

9.6 Customer consents to Autovista appointing providers of VRM and VIN data and subcontractors who provide systems support as third party processors of Personal Data under the Trial Agreement. Autovista has entered or will enter into a written agreement with third-party processors substantially covering the obligations contained in this clause, and as between Autovista and Customer, Autovista shall remain fully liable for all acts or omissions of any such third party processor.

10. MISCELÁNEO.

10. MISCELLANEOUS.

10.1 Este Acuerdo de Prueba y los derechos concedidos en virtud del mismo no pueden ser cedidos o transferidos de otro modo por el Cliente sin el consentimiento previo por escrito de Autovista.

10.1 This Trial Agreement and the rights granted hereunder cannot be assigned or otherwise transferred by Customer without Autovista’s prior written consent.

10.2 El Cliente no utilizará externamente las marcas, marcas comerciales o logotipos de Autovista o de cualquiera de su grupo sin el consentimiento previo por escrito de Autovista.

10.2 Customer shall not use Autovista’s or any of its group’s brand names, trademarks or logos externally without prior written consent from Autovista.

10.3 Los términos, disposiciones y declaraciones contenidos en el presente Acuerdo de Pruebas están destinados a sobrevivir a la finalización de la ejecución o terminación, incluyendo, sin limitación, las disposiciones de las cláusulas 4 y 5 anteriores.

10.3 The terms, provisions and representations contained in this Trial Agreement are intended to survive completion of performance or termination, including, without limitation, the provisions of clauses 4 and 5 above.

10.4 Cualquier notificación que deba darse al Cliente en virtud del Acuerdo de Prueba será efectiva si se entrega por correo electrónico a la dirección de correo electrónico del Cliente especificada en el Formulario de Pedido o como se haya notificado posteriormente a Autovista por escrito. Cualquier notificación del Cliente a Autovista será efectiva si se entrega por correo electrónico a legal@autovistagroup.com.

10.4 Any notice to be given to the Customer under the Trial Agreement shall be effective if delivered via email to the Customer’s email address specified in the Order Form or as may have been subsequently notified to Autovista in writing. Any notices from the Customer to Autovista shall be effective if delivered via email to legal@autovistagroup.com.

10.5 El presente Acuerdo de Prueba sólo podrá modificarse mediante un acuerdo por escrito firmado con posterioridad a la fecha del presente Acuerdo de Prueba. 

10.5 This Trial Agreement can only be amended by a written agreement signed subsequent to the date of this Trial Agreement. 

10.6 El hecho de que una de las partes no ejerza o haga valer sus derechos o lo haga con retraso no se interpretará como una renuncia a sus derechos en virtud del presente Acuerdo de Prueba o de otro tipo. Ninguna renuncia por una de las partes a cualquier incumplimiento del presente Acuerdo de Prueba por la otra parte se considerará como una renuncia a cualquier incumplimiento posterior de la misma o de cualquier otra disposición.

10.6 Failure or delay by either party to exercise or enforce any rights will not be construed as a waiver of its rights under this Trial Agreement or otherwise. No waiver by a party of any breach of this Trial Agreement by the other shall be considered as a waiver of any subsequent breach of the same or any other provision.

10.7 Si alguna disposición (o parte de una disposición) del presente Acuerdo de Prueba es declarada inválida o inaplicable en su totalidad o en parte por cualquier autoridad o tribunal competente, dicha disposición o parte se considerará eliminada, y la validez de las demás disposiciones del presente Acuerdo de Prueba y del resto de la disposición en cuestión no se verá afectada por ello.  En caso de que dicho término o disposición inválido o inaplicable constituya una parte esencial del presente Acuerdo de Prueba, el presente Acuerdo de Prueba y todas las licencias concedidas en virtud del mismo quedarán automáticamente sin efecto.

10.7 If any provision (or part of a provision) of this Agreement is held by any competent authority or court to be invalid or unenforceable in whole or in part, that provision or part will be deemed deleted, and the validity of the other provisions of this Agreement and the remainder of the provision in question shall not be affected thereby.  In the event such invalid or unenforceable term or provision is an essential part of this Agreement, this Agreement and all licences granted herein shall automatically terminate.

10.8 El presente Acuerdo de Prueba constituye el Acuerdo de Pruebas completo y sustituye a todos los Acuerdos de Pruebas y entendimientos anteriores entre las partes en relación con los Productos.

10.8 This Trial Agreement is the entire Trial Agreement and replaces all previous Trial Agreements and understandings between the parties relating to the Products.

10.9 El presente Acuerdo de Prueba se regirá, interpretará e interpretará de conformidad con el derecho sustantivo español, sin referencia alguna a las normas sobre conflicto de leyes.  Cualquier disputa, controversia o reclamación derivada o relacionada con el presente Acuerdo de Prueba se someterá a la jurisdicción exclusiva de los tribunales de Madrid.

10.9 This Trial Agreement shall be subject to, interpreted and construed in accordance with the substantive laws of Spain without any reference to conflict of law statutes.  Any dispute, controversy or claim arising out of or in relation to this Trial Agreement shall be submitted to the exclusive jurisdiction of the courts in Madrid.

10.10 En caso de discrepancia entre la versión inglesa y la española del presente Acuerdo de Prueba, prevalecerán las disposiciones de las condiciones en lengua española. Para evitar cualquier duda, esta cláusula 10.10 no se aplicará a ninguna ampliación del Periodo de Evaluación.

10.10 In the event of any discrepancy between the English and Spanish version of this Trial Agreement, the provisions of the Spanish language terms and conditions shall prevail. For the avoidance of doubt, this clause 10.10 shall not apply to any extension of the Evaluation Period.

V0524-01